1. Online Glossar
  2. >
  3. Glossar Übersetzungen
  4. >
  5. Übersetzungsdienst für technische Übersetzung

Übersetzungsdienst für technische Übersetzung, Lokalisierung, technische Dokumentation

Eine Übersetzung ist in der Sprachwissenschaft

  1. die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache (A-Text) in eine andere Zielsprache (Z-Text)
  2. deren Ergebnis.

Dabei sollen sowohl der Sinn als auch die Form des Textes adäquat übertragen werden.

Das bedeutet nicht, dass die Worte anhand eines Wörterbuches ausgetauscht und die Grammatik angeglichen wird, sondern der Übersetzer versucht etwas so auszudrücken, wie es der Fremdsprechende ausdrücken würde.

Das Ziel der Übersetzung ist dabei nicht der Übersetzer, sondern der Adressat.

Problematisch ist dabei: Soll man "kulturell" übersetzen, oder soll die Ausgangskultur durchscheinen? Übersetze ich Namen, wie übersetze ich Namen? Wie übersetze ich Sachverhalte, die es in der Zielsprache nicht gibt? Wie übersetze ich mehrdeutige Strukturen? Wie übersetze ich Rhythmik und Ausstrahlung eines Textes? Wie gehe ich mit Fehlern in den Quelltexten um?

Ein weiteres Problem: Wie übersetze ich Wörter, die es in der Ausgangssprache gibt, aber nicht in der Zielsprache? Ein Beispiel: "Großvater" im Allgemeinen gibt es im Finnischen nicht, sondern nur "Großvater mütterlicherseits" (morfar) und "Großvater väterlicherseits" (farfar).

Die Maschinelle Übersetzung (MT) versucht, ohne "menschliche" Mithilfe mittels eines Computerprogrammes Übersetzungen automatisch durchzuführen. Neben den einfachen maschinellen Übersetzern (mit oft angeführter mäßiger Übersetzungsqualität) für den "Privatgebrauch" gibt es aufwendige Systeme, die mittels spezieller Terminologiedatenbanken und durch Rückkopplung mit nachträglichen "menschlichen" Korrekturen das Übersetzungsergebnis verbessern.

In der MAHT (Machine-Aided Human Translation) oder auch CAT (Computer Aided Translation) benutzt ein professioneller Übersetzer ein so genanntes Translation Memory, in dem bereits übersetzte Sätze gespeichert sind.
Gängige Vorurteile gegenüber Übersetzungen sind:

  • Es sind neutrale Übertragungen objektiver Informationen
  • Jeder mit Kenntnis einer Fremdsprache kann die Qualität beurteilen

Übersetzungen von Poesie lassen sich nicht anfertigen, denn sie weichen zu sehr vom Original ab.
Richtig ist:

  • Eine Übersetzung ist eine hochkomplexe "Schreibkunst", die übergreifendes Fachwissen aus unterschiedlichen Bereichen erfordert.
  • Zur Qualitätskontrolle muss man die Konstruktionsprinzipien der Sprachen und der Kommunikation verstanden haben.
  • Zur Übersetzung muss man den Inhalt des Ursprungstextes in seinen verschiedenen Kontexten verstanden haben.

Dieser Artikel ist eine Momentaufnahme vom 1. September 2004, 02:00 Uhr des Artikels Übersetzung (Sprache) aus der freien Enzyklopädie Wikipedia.
Folgende Autoren haben daran mitgearbeitet: Wst, Kku, Nerd, Diddi, BernhardHuber, Karl Gruber, Michael Schubart, Germania, Hutschi, Thomas Fernstein, The weaver, HPich, Milosz, Zwobot, Neumannkun, Perrak, Karl-Henner, Terabyte, Cossin Tan, MAK, Fuzzy, Andim, ArtMechanic, Aloiswuest, sowie 9 anonyme Internetnutzer.