Fordító könyv, szakfordítás könyvek és tolmácsolás könyvajánlás
ANGOL - MAGYAR FORDÍTÁSTECHNIKA | |
"A fordítás lexikája és grammatikája" című sorozat második kötete az angol-magyar és a magyar-angol fordítás technikájába vezeti be az olvasót. A könyv elsõ része - Klaudy Kinga munkája - sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordítói műveleteket (más terminussal "átváltási műveleteket"), melyeket az angol-magyar és a magyar-angol fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek. A sorozat elsõ kötetéhez képest újdonság, hogy az egyes műveletek leírása után összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések találhatók. A könyv második és harmadik része - Simigné Fenyõ Sarolta munkája - nyomtatásban megjelent angol-magyar és magyar-angol fordítások alapján bõséges példatárral illusztrálja az elsõ részben kifejtett lexikai és grammatikai átváltási műveleteket. A negyedik rész összefüggõ szövegekben szemlélteti, hogyan működnek az átváltási műveletek a gyakorlatban. A könyv nyelvtanároknak, nyelvtanulóknak, fordítóknak, tolmácsoknak, vagyis mindazoknak szól, akik nyelvi közvetítéssel, nyelvek és kultúrák közötti kapcsolatteremtéssel foglalkoznak. Jól használható mind közép-, mind felsõfokon az idegen nyelvek oktatásában és a fordítóképzésben. Az idegen nyelvek oktatásában segédkönyvként használható a fordítói feladatok elvégzéséhez, a fordítóképzésben tankönyvként használható fordítástechnikai szemináriumok számára. Akár az idegen nyelvek oktatásában, akár a fordítóképzésben kiválóan alkalmas fakultatív fordításelemzési speciálkollégiumok számára. Világos felépítése, könnyen áttekinthetõ szerkezete alkalmassá teszi arra, hogy a fordítói pálya iránt érdeklõdõ magántanulók is használhassák.
Oldalak: 322 |
EU FORDÍTÓISKOLA | |
Bart István és Klaudy Kinga, a több kiadást megért Angol fordítóiskola szerzõpárosa új könyvükben az EU fordítóiskolában az európai uniós szövegek fordításába vezetik be az olvasót. A könyv tíz hiteles európai uniós szöveg (rendelet, beszéd, hivatalos levél, jegyzõkönyv-tervezet, közlemény, feljegyzés, szerzõdés, határozat, állásfoglalás, CV-űrlap) fordítói szempontú elemzése révén mutatja be - és egyben oktatja is - az Európai Unió intézményeinek jellegzetes nyelvhasználatát. A könyvet haszonnal forgathatják hivatásos és alkalmi fordítók, nyelvtanárok és nyelvtanulók, és mindazok a magyar állampolgárok, akik Magyarország EU-csatlakozásával kapcsolatban napi munkájuk során európai uniós szövegekkel dolgoznak.
Oldalak: 220 |
FORDÍTÁS AZ ANGOL NYELVVIZSGÁN | |
Ez a könyv az állami nyelvvizsgához és általában az angol nyelv tanulásához készült segédanyag, amely elõsegítheti a fordítás hatékonyabb tanulását, illetve tanítását. Fontos célkitűzése a könyvnek az is, hogy vizsgázónak és felkészítõ tanárnak egyaránt részletes tájékoztatást adjon errõl a vizsgafeladatról. Az elsõ fejezet összefoglalja azt a fordítástechnikai minimumot, amelyet a vizsgaszövegek fordítása igényel. A második fejezet a fordítástechnikai ismeretek alkalmazását szemlélteti, és ismerteti a fordítás értékelési szempontjait. A harmadik fejezet fordítási szövegeket tartalmaz, 35 középfokút és 15 felsõfokút. Ezek mind szerepeltek vizsgafeladatként korábbi nyelvvizsgákon.
Oldalak: 130 |