Bücher - Dolmetschen - Interpreting
Dolmetschen | |
Dr. Pöchhacker geht in seinem Buch ausführlich auf das community interpreting / Kommunaldolmetschen ein und widmet sich hierbei besonders auch dem Selbst- und Fremdbild der Kommunaldolmetscher.
Sprache: Deutsch |
Übersetzen und Dolmetschen | |
Der Band enthält Artikel renommierter Vertreter der Forschung, Lehre und Praxis. Er hält aktuelle Informationen zum Stand der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, zu den einschlägigen Ausbildungsgängen an Universitäten und Fachhochschulen sowie zu vielfältigen Berufsfeldern für Absolventen dieser Studiengänge bereit.
Broschiert: 320 Seiten |
Studienführer, Dolmetschen und Übersetzen | |
In diesem Studienführer geht es um konkrete Informationen über das Studium zum Diplom-Dolmetscher/Übersetzer an deutschen Hochschulen und Universitäten. Weitergehend als in den einschlägigen "Blättern zur Berufskunde" vom Arbeitsamt gibt es hier aktuelle, differenzierte Aussagen zu den Studienvoraussetzungen (inkl. länderspezifischer Besonderheiten), zu den Beschäftigungsmöglichkeiten und Berufsaussichten (auch nach Bereichen), zum Studium selbst. Außerdem bietet dieses Buch differenziert nach Fachhochschul-/Universitätsorten Angaben zum Leben und Wohnen, Kneipen- und Insidertips. Derzeit konkurrenzslos.
Sprache: Deutsch |
Mit Dienstleistungen Zukunft schreiben: Dolmetschen und Übersetzen. | |
Sprache: Deutsch |
Community Interpreting in Deutschland | |
Angesichts zunehmender Globalisierung und Internationalisierung wird ein einsprachiges Land, in dem jeder jeden versteht, mehr und mehr zur Utopie. Multikulturalität und Mehrsprachigkeit bringen aber neben einer lebendigen und spannenden kulturellen Vielfalt auch zahlreiche Probleme mit sich. Hierzu gehört unter anderem der Bereich der zwischenmenschlichen Kommunikation.
Sprache: Deutsch |
Übersetzen und Dolmetschen | |
Gebundene Ausgabe: 263 Seiten |
Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch | |
In so genannten Aufklärungs- oder Einwilligungsgesprächen werden Patienten über den Verlauf und die Risiken medizinischer Methoden informiert. Diese Gespräche sind schon für deutschsprachige Patienten nicht immer leicht zu verstehen. Zusätzliche Schwierigkeiten treten auf, wenn Patienten nur über eingeschränkte Deutschkenntnisse verfügen, wie es etwa bei Einwanderern, Flüchtlingen oder Touristen der Fall sein kann. In solchen Situationen werden in deutschen Krankenhäusern häufig zweisprachige Angehörige oder Krankenhausangestellte ad hoc als Dolmetscher eingesetzt. Diese Untersuchung behandelt die Frage, inwieweit der Einsatz dieser ungeschulten Dolmetscher die Arzt-Patienten-Kommunikation beeinflusst. Dieser Frage wird anhand bestimmter sprachlicher Ausdrücke nachgegangen, die für die Wissensvermittlung im Aufklärungsgespräch eine besondere Rolle spielen. Ausgehend von einer Analyse der Diskursart 'Diagnostisches Aufklärungsgespräch' wird untersucht, wie ad-hoc-Dolmetscher diese Aus drücke in authentischen Gesprächen vom Deutschen ins Portugiesische übertragen. Das qualitativ angelegte, diskursanalytische Vorgehen eröffnet Einblicke in die interaktionale Dynamik gedolmetschter Gespräche und zeigt, dass die dolmetschenden Personen mangelndes terminologisches Wissen auf unterschiedliche Weise zu kompensieren versuchen: etwa durch Erläuterungen oder durch den Bezug auf partikulare Erfahrungen der Patienten. Diese Verfahren greifen jedoch in die Systematik des ärztlichen Diskurses ein und führen insgesamt dazu, dass Ärzte ihre Aufklärungspflicht gegenüber Patienten mit geringen Deutschkenntnissen vernachlässigen.
Sprache: Deutsch |