Books Translation - Printed Translation
The Translation Studies Reader | |
This definitive collection is the first comprehensive reader on the fast-growing field of translation studies. Concentrating on the twentieth century, with a particular focus on the past thirty years, Lawrence Venuti has chosen a wide range of readings on translation, placing each selection within its social, thematic, and historical context. The Reader is divided into five chronological sections, with each section prefaced by an introductory essay, a detailed bibliography and suggestions for further reading. The Reader also features a new essay by Lawrence Venuti on the future of Translation Studies.
Paperback: 544 pages |
![]() |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies | |
This ground-breaking encyclopedia explores translation studies, currently developing into a serious field of study, with its own vocabulary, theories, and research. Baker (translation studies, Univ. of Manchester Inst. of Science and Technology) has gathered an impressive group of contributors, including Umberto Eco, Theo Mermnas, Luis Kelly, and Judith Woodsworth, to create an encyclopedia that defines this new discipline. The first part, a dictionary section, explains and defines the vocabulary and concepts in signed entries ranging from two to six pages. Entries include cross references and suggestions for further reading. The second section introduces the translation traditions of 31 cultures, including African, Greek, Chinese, Russian, and French. Each of these lengthy entries includes a history of translation in the culture, theories at work, biographies, and further reading. The complexity of communication, the direction of the academic discipline, and the richness of translation activity are all clearly illustrated. A 55-page bibliography, an introductory overview, and an exhaustive index round out this essential purchase for all academic libraries.?Neal Wyatt, Chesterfield Cty. P.L., VA
Paperback 680 pages |
![]() |
Literary Translation: A Practical Guide | |
The author's purpose, he says in the preface, is to provide guidelines to "work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths" (read choices) in doing a literary translation. Additionally, his is "a practical, not a theoretical guide. While I have no quarrel with theorists, in theory at least, this is a get-your-hands-dirty, wrestle-with-reality type of book." Its content speaks to Landers's success in achieving his goal. He sets the brisk, colloquial, and often irreverent tone on the opening page, where he reproduces his translation of a "Night Drive," a chilling vignette by the noted Brazilian writer Rubem Fonseca. From there he deals, often episodically, with questions of technique such as: Getting started, stages of translation, fluency and transparency, adaptation vs. translation, tone, register, and other topics beginning and more experienced translators need to know. There are also items not to be found in more conventional texts: A day in the life of a literary translation, the hijacked author, when not to translate cultural cues, fiction and footnotes, pornography or "pornography?", English before there was English, and my favorite, "stalking the treacherous typo." In the book's less exciting but necessary final section, "The Working Translator," Landers deals with more mundane matters-e.g., translator's tools such as dictionaries and reference books, taxes, setting a fee, workspaces, contracts, and copyright. Several typographical errors (one of the most amusing is Stewart Potter for Potter Stewart) will hopefully be corrected in a future edition, and an index would have been useful. Still, this is the most up-to-date and readable of any work aiming at the would-be literary translator.
Paperback: 230 pages |
![]() |
Comparative Literature: A Critical Introduction | |
This major new introduction to comparative literature is for the students coming to the subject for the first time. Through an examination of a series of case studies and new theoretical developments, Bassnett reviews the current state of comparative literature world-wide in the 1990s.
Paperback: 183 pages |
![]() |
What Is World Literature? (Translation/Transnation) | |
World literature was long defined in North America as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged both this European focus and the very category of "the masterpiece." The first book to look broadly at the contemporary scope and purposes of world literature, What Is World Literature? probes the uses and abuses of world literature in a rapidly changing world.
Paperback: 336 pages |
![]() |
The Translator's Invisibility: The History of Translation (Translation Studies) | |
The Translator's Invisibility comprehensively traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. Lawrence Venuti locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate liguistic and cultural differences instead of removing them. The Translator's Invisibility is an indispensable explanation of the way in which translation can be studied as a locus of difference. It will make illuminating and helpful reading for students of translation at all levels.
Paperback: 368 pages |
![]() |
Translator as Communicator | |
By taking an integrated approach to the practice of translation, the authors present a contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. Through their investigation into how, for example, the "bible" translator and the simultaneous interpreter can learn from each other, sets of parameters begin to evolve. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which focuses on one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus.
Paperback: 256 pages |
![]() |
Translation: An Advanced Resource Book | |
"Routledge Applied Linguistics "is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline. Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader's understanding strengthened by tasks and follow-up questions. "Translation": * examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism. * draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic * explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts. * gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, "Translation "is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics.
Paperback: 320 pages |
![]() |
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method - Arabic to English: Course Book | |
Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992) it has been successfully piloted at Durham University. Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a wide variety of material, from journalism and politics, legal and technical texts and literary and consumer-orientated texts.A tutor's handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
Paperback: 272 pages |
![]() |
English-Arabic/Arabic-English Translation | |
This volume is designed for use by both students and teachers of translation, as well as for professional translators. It is divided into three sections: translating legal texts, translating detached expositions and translating argumentation. The development of the student's translating skills and strategies starts with objective, non-evaluative texts, and progressively moves on to involved and highly evaluative texts.
Paperback: 220 pages |
![]() |