Books Translation - Printed Translation

1  2  3  4  >>
Meaning-Based Translation

Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation.

Paperback:  596 pages
Language:  English
ISBN:  0761809716
Author/Editor:  Mildred L. Larson (1997)

Meaning-Based Translation
Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation)

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo.

All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come.

The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Paperback:  416 pages
Language:  English
ISBN:  0691116091
Author/Editor:  Sandra Bermann, Michael Wood (2005)

Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation)
Translation Contract: A Standards-Based Model Solution

The primary goal of Translation Contract - A Standards-based Model Solution is to improve the communication between translation vendors and translation buyers. Primarily a collection of customizable forms, this model solution will be useful for translators, project managers, and anyone else involved in planning, specifying, managing, and evaluating translation and localization projects. Based on the DIN 2345, ONORM D 1201, and the emerging ASTM F15.48 standards, among others, Translation Contract provides a practical answer to the challenge of structuring translation and localization projects through a comprehensive collection of work order forms. Includes a reference section listing more than 50 translation-related standards, definitions for the most common translation terms, and a full index.

Paperback:  100 pages
Language:  English
ISBN:  1418416363
Author/Editor:  Uwe Muegge (2005)

Translation Contract: A Standards-Based Model Solution
Meaning-Based Translation Workbook

Meaning-Based Translation Workbook is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook"Meaning-Based Translation". The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.

Paperback:  328 pages
Language:  English
ISBN:  0761809481
Author/Editor:  Mildred L. Larson (1997)

Meaning-Based Translation Workbook
Translation Studies (New Accents)

The first step towards an examination of the processes of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions (Hawkes, Structuralism and Semiotics, London 1977)

Paperback:  192 pages
Language:  English
ISBN:  0415280141
Author/Editor:  Susan Bassnett (2002)

Translation Studies (New Accents)
Across the Lines: Travel, Language, Translation

A radical new work aiming to redefine the relationship between travel and language, focusing on the pivotal bond of language and culture as mediated through translation.
An important feature of the Twentieth century has been the enormous growth in travel and the increasing mobility of individuals and groups across societies. A largely neglected aspect of this development has been the relationship of the traveller to language. Across the Lines examines the ways in which language mediates experience across cultures. It assesses a range of travel narratives by writers such as Bruce Chatwin, Dervla Murphy, Eva Hoffman and Jonathan Raban, and uses a theoretical frame of reference taken from socio-lingusitics, literary theory and semiotics. The work looks at what happens to the narrative of travel when the traveller has no grasp of the language spoken and how the status of interpreters, and guidebooks impact on different kinds of travel.
Written by one of the leading thinkers in his field, Across the Lines raises concerns, which will be of interest to students and critics of language, translation, travel writing, tourism, and anthropology.

Hardcover:  172 pages
Language:  English
ISBN:  1859181821
Author/Editor:  Michael Cronin (2000)

Across the Lines: Travel, Language, Translation
Discourse and the Translator (Language in Social Life Series)

Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.

Language:  English
ISBN:  0582021901
Author/Editor:  B. Hatim, Ian Mason, Basil Hatim, I. Mason (1993)

Discourse and the Translator (Language in Social Life Series)

Translation Translation (Approaches to Translation Studies 21)

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe andmore extensively to the international world.
In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.

But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in "biosemiotics", for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs.

In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Library Binding:  1000 pages
Language:  English
ISBN:  9042009470
Author/Editor:  O. Classe, Olive Classe (2003)

Translation Translation (Approaches to Translation Studies 21)
Encyclopedia of Literary Translation into English

With contributions from an impressive list of academic and independent scholars and translators, the over 600 entries in this encyclopedia cover translation into English of works of literature, from ancient to modern, written in "the principal world languages." Overview articles on languages, groups of writers, and genres include topics such as Arabic, modern Greek women writers, and haiku. Other topical entries, e.g., "Hypertext and Translation" and "Cultural Transposition," pertain to translation practice and theory. Articles on major authors contain a brief biography, list of translations, and history and analysis of the translation of their work. Also included are entries on individual works such as the Mahabharata and the Bible. All entries end with suggestions for further reading, and overview articles often contain bibliographies of translations. The book's strengths include its contributors, bibliographies, wide scope (chronological, linguistic, literary genres, etc.), discussion of individual authors and titles, and uniqueness; the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, the only other translation encyclopedia known to this reviewer, is a single-volume work that focuses on the field of translation studies and does not treat other topics covered here, e.g., the translation histories of literary authors and works. A drawback is that the overview on Spanish covers only literature from Spain, and no overview for Hispanic literature from Latin America is provided. Although there are entries on individual writers and on contributions to translation studies from that region, this omission seems particularly striking considering the vast proliferation of and interest in Hispanic American literature in recent decades. (Also curiously missing is Carlos Fuentes.) Nevertheless, this work is recommended for academic and larger public libraries. Anna Youssefi, Rice Univ., Houston
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.

Library Binding:  1000 pages
Language:  English
ISBN:  1884964362
Author/Editor:  O. Classe (2000)

Encyclopedia of Literary Translation into English
The Translation Studies Reader

"Routledge Applied Linguistics "is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline. Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader's understanding strengthened by tasks and follow-up questions. "Translation": * examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism. * draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic * explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts. * gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, "Translation "is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics.

Paperback:  320 pages
Language:  English
ISBN:  041528306X
Author/Editor:  Basil Hatim, Jeremy Munday (2004)

The Translation Studies Reader (Library Binding)

Related Posts:

Want to add New Resources? Please, contact us for this at ats [at] ats-group [dot] net